拜登國情諮文裡的“union”
當地時間3月7日晚,美國總統喬·拜登發表2024年度國情諮文(State of the Union)演說。整個演講中,“union”一詞共出現九次,卻有兩種截然不同的指代。
拜登一上來就引用前總統富蘭克林·羅斯福1941年國情諮文中的話,“I address you at a moment unprecedented in the history of the Union”(我演講之時,國家正處在有史以來前所未見的時刻)。此處的“Union”,正如State of the Union中,指的就是“美國”。
早在19世紀60年代美國南北戰爭(Civil War)時期,“北方”就稱作the Union,而“南方”則稱作the Confederacy。最終北方獲得戰爭勝利,the Union代表全美的說法也就沿用至今。
美國國情諮文在英文中正式定名State of the Union,恰恰與羅斯福有關。儘管美國憲法規定,總統職責包括“shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union”(應不時向國會報告聯邦國情),但在1790年至1946年,國情諮文的官方英文名爲Annual Message。羅斯福在任期間,開始稱爲State of the Union Address(國情諮文演說)。自1947年杜魯門政府起,State of the Union便成爲官方固定用法。
拜登的2024年度國情諮文演講中還有四處“union”,則是更常見的“行會、工會”之意。拜登上任以來,往往被稱作“最親工會的”(most pro-union)總統,時值競選連任之際多次提到工會,完全在意料之中。
事實上,“union”另一常見含義是“團結”。英文短語也有“團結就是力量”(In union there is strength)。諷刺的是,在名爲“State of the Union”的國情諮文中,“union”(團結)卻難覓蹤跡。共和黨籍參議員埃裡克·施米特甚至炮轟,這是“美國曆史上最與現實脫節的總統發表的最具分裂色彩的國情諮文”(the most divisive State of the Union from the most out of touch president in American history)。而美國《政治報》更是評論說:“他的演講並非和解之舉(an act of reconciliation),也無意增強政治團結(to forge political unity)。這只是拜登打響的第一槍(opening salvo),掀開了看上去註定是他和特朗普之間漫長得史上罕有、醜陋得前所未見的再次對決(a historically long and unprecedentedly ugly rematch between him and Trump)。”