不再用dragon!陸官媒要求龍正名「loong」 原因揭曉引熱議

大陸官媒紛紛將龍翻譯爲「loong」,不再使用「dragon」。(圖:shutterstock/達志)

今年農曆迎來龍年,而龍的英文一直是「dragon」,但數家大陸官媒包括環球電視、央視近日紛紛捨棄dragon,改用「loong」,與上一次2012年的龍年大不相同。據瞭解,這是因爲陸官方認爲dragon在西方形象普遍爲負面且殘暴,希望做出區別。

根據新華社報導,北京外國語大學英語學院副院長彭萍採訪中提到,19世紀初英國傳教士馬許曼最初在著作中提到龍,用的就是「loong」,但後來依舊使用「dragon」;馬可波羅在東方遊記中也提到「dragon」因爲他認爲中國建築和西方的龍有其相似性。爾後蘇格蘭傳教士馬禮遜編着的華英字典中,將龍譯爲dragon,對西方有重大影響,因此也延續至今。

北京日報微信公衆號《長安街知事》也指出,在中國,龍是神秘且尊貴的神獸,形象正面、友好和善,但到了西方,龍則是負面形象,代表的是野獸、殘暴,因此希望藉此將東西方的「龍」做出區分,以免西方人一直誤解。

對此大陸網友意見不一,大多數人認爲是好事「早就該改了」,也有人認爲沒必要「考題要先改嗎」、「那以後dragon怎麼翻」。根據《BBC中文》報導,有學者認爲此舉是大陸官方想要掌握東方文化的主動話語權,展現「文化自信」,但能否流通全球仍是未知數。