反對用大陸用語「視頻」?翟本喬揭背後原理:來自兩次的翻譯錯誤

近年來許多人開始使用大陸用語「視頻」取代「影片」一詞。(示意圖:shutterstock/達志)

隨着大陸軟實力越來越強,許多用語漸漸成爲臺灣民衆琅琅上口的口頭禪,不過也有人因此而反感。和沛科技創辦人翟本喬分享,許多人因爲大陸用語反對使用「視頻」一詞,不過事實上,視頻源於兩次翻譯錯誤,因此民衆應以「它是錯的」的態度進行反對。

翟本喬在個人臉書發文表示,在比較舊的電視和投影機設備中,使用RCA接頭的Audio-Video線上,傳送影像訊號的黃色會標示Video,傳送聲音訊號的會標示Audio,此接頭被翻譯成視頻、音頻,事實上卻是錯誤翻譯,「這是第一次的翻譯錯誤。應該用『視訊』、『音訊』來翻譯纔對」。

翟本喬指出,音頻本來對應的詞語是「射頻」,也就是「Audio Frequency vs Radio Frequency」,重點在於使用的電線及電晶體的品質不同;第二次的翻譯錯誤,則是把「視頻」用在所有看到Video的地方。翟本喬強調,不必因爲是大陸用語就反對,「是因爲它是錯的才反對」。

對此,許多網友紛紛迴應,「好啦,統一叫AV(端子)」、「影片我比較習慣」、「簡中很多詞其實都是錯字,只是用多了,久了就變正確了,就像謊言說久了,就是真的了」、「我們都說,梅花接頭~」。