「房思琪」在美上架 譯者盼性別議題不被忘記
已故臺灣作家林奕含小說「房思琪的初戀樂園」英文版5月在美國發行,首場新書發表講座日前在紐約Yu & Me Books書店舉行,由臺灣譯者湯絜蘭(Jenna Tang)(左)與英文版主編艾莉莎.法蘭克(Alexa Frank)對談。圖/文化部提供
英文書封寫着「對臺灣#MeToo運動最具影響力的作品」,臺灣作家林奕含生前著作「房思琪的初戀樂園」英譯本今年5月在美國上市,推手兼譯者Jenna Tang期待讓書中關注的議題不被忘記。
Jenna從小就喜歡語言,高中開始就曾經手翻譯工作。大學就讀政大法文系、後赴美國攻讀紐約新學院創意寫作碩士,現在長駐紐約擔任作家與譯者。2021年她曾獲選美國八大翻譯新秀,目前擔任美國文學翻譯協會董事委員及性別與種族平等委員會長,並從事中、英、法、西相關文學翻譯。
Jenna接受中央社記者專訪分享,原本她想專注於個人英文創作,但身爲非母語者,初來乍到美國並不容易。後來她發現文學翻譯領域,對擁有多語能力的自己更友善,便到美國文學翻譯協會實習、參與大量工作坊,他們也鼓勵她找尋有興趣的作品翻譯。
2017年,由作家林奕含爲臺灣社會投下震憾彈、描述補教老師權勢侵犯少女的「房思琪的初戀樂園」,便是Jenna的第一選擇。她坦言臺灣太小,小到那些發生在「房思琪」身上的痛似乎就在周遭,人們卻沒有察覺,一時激情討論後又被遺忘。
因此2020年她開始動筆,後來又申請上臺美合作的「新銳譯者指導計劃」,在前輩、三毛「撒哈拉的故事」 英譯者傅麥(Mike Fu)擔任導師協助下,完成她的第一本長篇小說翻譯。
Jenna回憶,翻譯過程挑戰重重,作者林奕含文言雅緻的詞句,光中文閱讀就隱含多重涵義,但作者已逝世無法尋得答案,她只能再再咀嚼,透過大量閱讀林奕含的訪談、文章,與同輩譯者切磋琢磨,更忍不住苦笑,她和導師傅麥惺惺相惜,最懂這種痛苦。
但她也盡力在一字一句中,爲林奕含與英語系讀者溝通。「房」書內的人名都以英文拼音呈現,Jenna並沒有特別遵從特定系統,而是以英文發音最接近原音形式呈現,再加上她熟讀作品後的巧思。
以施暴者丈夫「一維」(Yi-wei)與倖存者妻子「伊紋」(Iwen)爲例,「我不想讓讀者搞混這兩人,因此刻意區別第一個音,伊紋的『I』還蘊含想給她多一點自我存在性的祝福」;而全書最大加害者補教名師「李國華」,Jenna則選用Lee作爲「李」的翻譯,「Lee後面加上r,Leer就是男性色瞇瞇、不懷好意看人的意思,若接續的詞是r開頭,這樣的暗示就會充滿整本書,帶來諷刺感。」
不過翻譯完成並非結束,尋找美國出版方更是由Jenna主動出擊,寄給超過30家出版社後,終於獲得美國老牌出版社HarperCollins肯定,英譯本2024年正式出版,成爲這家逾200年曆史出版社的首本臺灣作品。
在美國新書巡迴演講期間,不少人好奇在「房」書出版後,臺灣究竟有什麼改變。Jenna說,臺灣出現了二度連任的女性總統、同性婚姻合法化等促進性別議題對話里程碑,同時也促成「補習及進修教育法」修正案,要求補教業人員均得揭露真實姓名。
然而在臺灣,騷擾依舊無所不在,遑論層出不窮的#MeToo事件,Jenna希望藉由英文版的誕生,除了讓海外讀者看見創傷受害者的心路,中文版有機會再被讀者翻開,瞭解這本書吶喊的議題。
「我希望當一個不是把自己關在房間、工作室的譯者,而是能在語言的影響力做一些改變的人。」Jenna表示,她對性別、社會、正義相關議題很感興趣,除了中文書英譯外,西語流利的她也常到中南美洲的獨立書店探訪,尋找蘊藏潛力作家,協助將其翻譯成英文,發掘他人沒有發現的故事。