看完外國版《西遊記》,吳承恩氣得要從棺材裡蹦出來
每隔一段時間,上流君就會重新翻出來《西遊記》再看一遍,假裝自己還能擁有那個翹首期盼看孫悟空的童年。
《西遊記》作爲一個經典IP,自有它的原始魅力,各種翻拍也是層出不窮,可當它被外國人翻拍,畫風卻突然就迥異了起來。
這不,網飛前段時間公佈了動畫電影《美猴王》的海報和劇照,孫大聖赫然長了一張又長又寬的馬嘴,變成了“大馬猴版大聖”。
我們心中的孫大聖,是那個在取經之路上一邊煩死了,一邊感慨“魑魅魍魎怎麼他就這麼多”的美猴王,但這個美猴王可能沒想到,他走進衆多平行世界會感慨一句——
“那麼多魑魅魍魎,TMD是異世界的自己。”
《西遊記》的故事羣衆基礎好,好就好在老少通吃,而且外國人也喜歡,於是誕生了諸多翻拍版本。
要說外國人對《西遊記》的熱愛,日本人毫無意外拿下了“頭號迷弟”的稱號。
不僅在1911年把《西遊記》搬上了電影熒幕,比中國早了15年,還在1978年爲紀念日本電視臺成立25週年,斥資五千萬拍攝了世界範圍內首部TV版本的《西遊記》。
這版日製《西遊記》不僅在日本一鳴驚人,甚至還被翻譯輸出到了西方國家。雖然由日本女星夏目雅子扮演的唐三藏,真的詮釋了什麼叫做明眸皓齒、膚白貌美的和尚,但性轉版唐僧引起了中國觀衆的強烈不滿,在中國播放5集就沒有然後了。
雖然“佛本無相”,而且日本製作人還曾出面闢謠:女演員反串扮演唐僧,是爲了體現唐僧容貌的俊美、柔弱。
但在這部劇裡,唐僧表面上的女性感實在是過於強烈了,解鎖了一手禪杖、一手佛珠,搭配短裙、絲襪、長筒靴的造型。
而且日本導演給唐僧的設定,更讓絕大多數中國人難以接受:不僅哭着喊着非要和妖怪結婚,甚至她的親吻還被賦予了可以給徒弟治病的功能。
這部《西遊記》還有諸多和奧特曼的“聯動”,奧特曼的製作公司圓谷提供了皮套和特效,奧特曼裡的山中隊員、吉特隊員、伊藤主任等人還飾演了妖怪、土地公、紅孩兒等。
△順風耳的皮套你是否覺得眼熟
因爲橫空出世且熱度不錯,78版日製《西遊記》還是深深影響了日本後續的翻拍。不僅1993年由日本女星宮澤理惠扮演了唐僧,到了2006年富士電視臺再次翻拍,依舊啓用了女星扮演唐僧。
△宮澤理惠飾演的唐僧
宮澤理惠扮演的唐僧,應該是史上美貌度最高的了,甚至未入夥的豬八戒對着她流下了口水,上來就是一頓上下其手。
△喂,拿開你的鹹豬手
在93版日製《西遊記》裡,唐僧與孫悟空收服豬八戒這一重要節點,創作人員充分發揮了本土優勢,拍攝出夜黑風高、滿村白骨、猙獰豬妖的恐怖故事,倒是符合《西遊記》原著裡八戒的設定了。
當《西遊記》漂洋過海到了美國,也是經歷了不少魔改。
比如2001年美國NBC電視臺拍攝的《齊天大聖》,故事是這樣展開的:
爲了拯救世界,觀音菩薩向一位英俊高大的美國人求助,尋找吳承恩《西遊記》手稿破除詛咒。之後這位美國帥哥,就替代了唐僧的角色,與孫悟空、豬八戒、沙僧一起在神話世界中開啓了歷險和拯救之旅。
雖說觀音要找美國人求助就挺離譜,但接下來的劇情更加離譜他媽給離譜開門——離譜到家了。
在拯救世界的過程中,美麗的觀音和洋人版唐僧漸生情愫,於是觀音菩薩在劇中不僅擁有了吻戲,甚至還有了牀戲……
觀音不僅時不時換裝旗袍+高跟鞋,穿着性感衣裙喝洋酒,連編制都改了,在玉帝手下和孔子做同事……總之,非常不建議中國觀衆對此深究。
△觀音京劇風頭飾+東南亞風旗袍大亂燉的裝扮
今年迪士尼推出的《西遊記ABC》,則主打美國華裔的生活與冒險,看陣容還挺強大,演員有劉玉玲、楊紫瓊、關繼威、吳彥祖。
只是當觀音大士踩着厚厚鬆糕底的鞋子,翩然飛落美國高中校園,咋看咋像是又到了《瞬息全宇宙》。
阿祖這個孫悟空造型,真的不是蘇大強本強嗎?
日美改編的《西遊記》,雖然已經變味了不少,但好歹能看出一些中國元素,但2018年澳大利亞版本的《新猴王傳奇》,是單獨看劇照看不出半點《西遊記》的程度。
在這部劇裡唐僧開局就被妖怪偷襲而死,是的,這部劇的主角和唐僧沒啥關係,而是他身邊的女隨從。
女隨從接過重任,一行四人走上了取經之路,將經書送到西天,結束妖界統治的世界。
沙悟淨小姐姐的哥特煙燻妝和黑色大披風,悟空的皮甲,八戒的真皮馬丁靴,濃濃的網遊風,看得出來澳大利亞的藝術團隊是《魔戒》的愛好者。
說這部劇魔改吧,他還是不忘孫悟空的傳統技能拔汗毛,還是有些尊重原著。但見孫悟空擡起手臂,從胳肢窩下拔了一根腋毛,這就有些辣眼睛了。
在後面的情節裡,孫悟空還手捧“女唐僧”的臉龐,吧唧親一口。總而言之,觀影建議就是,不要把它們當成《西遊記》,不然吳承恩很可能要氣得從棺材裡蹦出來。
此外,《西遊記》還有越南版的翻拍,用小孩兒扮演孫悟空,和一衆成人演員搭戲頗有萌感,就是喪失了齊天大聖爺打破凌霄的霸氣。
韓國2017年播出的《花遊記》,講的則是孫悟空與女版唐僧的愛情糾葛,孫悟空穿着貂的財閥裝扮和一些鬼神召喚設定彷彿低配版《鬼怪》。
怎麼說呢,面對海外這些魔改翻拍,彈幕上網友們都說累了:“拍得挺好,下次不要再拍了”。
四大名著在國內包括港臺地區在內,翻拍了不少版本,在海外,除了《三國演義》被日本多次翻拍、二創外,《西遊記》應該是被翻拍次數最多的一個了。
爲什麼國內外的文藝工作者們都逮着《西遊記》薅羊毛,還得從原著特徵說起。比起其它名著大IP,《西遊記》的老少皆宜,在於不管是什麼年齡段、國家的人,都能從故事裡讀到樂趣。
《西遊記》的故事不僅具有強烈的戲劇性,也有十足的喜劇感,人物性格各有千秋,穿插其中的神佛妖怪因素,讓《西遊記》的故事能被各式觀衆所接受。
故事地圖龐大,主角團一路西行,探索多種文化,最終實現救世,也貼合曆險這一世界共享的創作母題,讓《西遊記》的改編少了排他性,不同文化背景的人都能找解讀故事的角度和方法。
即便在國內,《西遊記》也經歷了多個改編版本,86版《西遊記》當時的團隊就已經是在原著基礎上,做了不少大膽的改編與創造成了經典,但也不妨礙《大話西遊》成爲另一種模樣的經典。
外國團隊自然也可以結合他們的本土文化,二次創作出他們心中的《西遊記》。
而且憑藉原著的先天優勢,海外改編版往往也具有故事結構簡單、娛樂性強的特點,這也是爲什麼翻拍後的作品,時常被打上“閤家觀看”這一標籤的原因。
例如在日本,《西遊記》就以各種形式被改編、二次創作,最終呈現爲符合日本人喜好的故事,最典型的就是,流沙河的沙悟淨就總是被改編成了日本本土耳熟能詳的“河童”,過於美麗柔弱的唐僧形象,也符合日本的“物哀”審美。
迪士尼出品的《西遊記ABC》,將華裔高中生的校園、家庭生活與《西遊記》的一些設定和人物結合,內核是美國人熱衷的少年的成長與救贖。
外國人逮着《西遊記》翻拍,那是因爲《西遊記》更容易實現“用中國古典故事的寶瓶,裝歐美日韓自己的舊酒”這一目的。
早期被國外翻拍的中國影視劇,還是以古裝題材爲主。
說到這,就不得不提越南了,由於歷史原因,越南隨處可見中國傳統文化的蹤跡,沿用許多中國的傳統文化習俗,越南人對中國文化可謂是相當熟悉。
越南不僅大量引進中國的影視劇,在翻拍上也十分熱情,說起越南版《還珠格格》、《神鵰俠侶》、《笑傲江湖》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》等等,在中國可是留下了不少傳說。
當年爆紅的《還珠格格》在視覺上是難得的顏值盛宴,越南版雖然服化道還算很還原,就是選角上有些不盡如人意,以至於被網友調侃,容嬤嬤居然比小燕子還好看……
可能因爲製作成本低,越南的翻拍在選角上時常翻車,在特效上也是略顯敷衍,在我們的審美危險地帶上徘徊着。
△越南翻拍的《花千骨》
對比之下,韓國的翻拍至少在審美上還是得到了中國網友的認可。韓版的《步步驚心·麗》、《太子妃升職記》等,不僅結合他們本土的情況與喜好進行改編,選角上也是俊男美女,用上一二線的明星。
△韓國翻拍的《太子妃升職記》
隨着中國影視劇的發展,向海外輸出播放,以及被購買版權的影視劇品類也逐漸豐富了起來。
近年來的熱播劇,例如《微微一笑很傾城》、《致我們單純的小美好》等這樣的青春偶像劇,《三十而已》、《歡樂頌》等都市時裝劇,日韓歐美都進行過翻拍。
香港經典的警匪片,《英雄本色》被韓國翻拍爲《無籍者》,《無間道》也有日本、美國的翻拍版本。
△日本的《雙面:潛入搜查篇》,翻拍自《無間道》
上流君在期待翻拍成品的同時,也會比較好奇外國人如何傳達這些影視劇的金句精華,畢竟翻譯中國電視劇翻車的案例可是歷歷在目。
就說日本吧,片名翻譯主打的就是簡單粗暴,《甄嬛傳》是《宮廷爭霸女》,《香蜜沉沉燼如霜》是《霜花公主·香蜜綻放愛》,《微微一笑很傾城》是《灰姑娘在線中》,無不散發出一種十多年前看盜版言情書的感覺。
重點是日本翻譯特別喜歡這種主+副標題的形式,《延禧攻略》和《如懿傳》分別是《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》和《如懿傳·紫禁城裡命運凋零的王妃》,《步步驚心》是《宮廷女官若曦·輪迴之戀》……
中國網友表示:讀起來很羞恥,可千萬別讓人知道我在看這個。
英文翻譯的直白也不相上下,《香蜜沉沉燼如霜》是《Ashes of Love》,《三生三世十里桃花》還算是有點意境的名字,老外直接《Once upon a time》,《孤芳不自賞》的英文名 《General and I》(《將軍和我》),已經有點翻譯擺爛的意思了。
都市時裝劇還好,古裝劇、仙俠劇如何保留中文語言環境中的臺詞魅力,成爲對外國友人最大的考驗之一,另一個考驗則是如何傳達那些原本基於中國文化背景的戲劇衝突。
君不見《甄嬛傳》到了美國,76集直接壓縮成了6集短短的《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》),不少經典情節沒有了,經典臺詞,也沒翻譯出韻味。
“驚鴻舞”變成了“Flying Wild Goose”,野鵝飛舞給誰看啊。“臣妾真的做不到”被翻成了“I truly cannot bear it(我不能再忍了)”,華妃的經典臺詞“賤人就是矯情”竟然慘遭刪減,直接沒有出現。
△網友翻譯
無論是翻拍還是翻譯,中國影視劇出海後呈現的最終模樣,都十分令人期待。就希望翻譯和顧問組上分,不要開出奇奇怪怪的盲盒來吧。
作者|持墨
編輯|豌豆