萬萬沒想到,莎翁的《第十二夜》被改成了《元宵》
這個週末。
即將在廣州大劇院的實驗劇場上演來自香港中英劇團的話劇《元宵》。
從這部戲的名字上看,你絕對想不到它其實改編自莎士比亞的名作《第十二夜》。
《第十二夜》被譽爲莎士比亞的四大喜劇之一,其他三部是《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《皆大歡喜》。
《第十二夜》的故事講的是塞巴斯蒂安和薇奧拉這一對孿生兄妹,在一次海上航行途中不幸遇險,但他們倆各自僥倖脫險,流落到一個叫伊利里亞的城市,雖然歷經波折和誤會,但是最終再次重逢,而且雙雙喜結良緣。
而中英劇團的這版《元宵》則完全本土化了《第十二夜》的故事,把故事的時間背景改在了唐朝,他們相遇的城市則變成了廣州。
除此之外,聖誕十二夜狂歡改爲新春慶節直到元宵,莎劇中的詩句也譯成了唐詩,對白改寫爲半文不白的粵語,無論人名、典故與對白,都有跡可尋,但並不存在翻譯的腔調。
這部本土化的《元宵》1986年在香港藝術節首演,大受好評,後來又被多次復排。
當然,這部本土化的莎翁作品如此成功,編劇必是功不可沒。
他便是香港知名編劇陳鈞潤先生。
陳鈞潤不僅改編了莎士比亞的《第十二夜》,也曾把簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》改編成戲劇作品《初見》,還有《相約星期二》等等,都受到了非常好的反饋。
其實,在上世紀90年代之前,香港上演的歐美話劇也主要遵循的是『原汁原味』,本土化的改編並不受人待見。
到了1986年,陳鈞潤受當時中英劇團的藝術總監高本納(Bernard Goss)所託,才把莎士比亞的《第十二夜》改編爲《元宵》,並在當年的香港藝術節首演。
《元宵》演出之後受到的熱烈歡迎和極高評價,也爲後來國外經典作品香港本土化的道路開闢了方向。
好的翻譯劇作家,必定既能跨越文化隔閡,與原作者心靈感應,又能運用自己的才華,賦予作品在新的文化背景下另一具軀殼。
在《元宵》中,陳鈞潤將中國古典哲學、詩學精神化入這個西方劇本,令劇中的宿命感更加強烈,也保留了莎翁劇作悲劇與幽默相交織的藝術深度。
故事時代背景由英國都鐸(Tudor)轉換至中國唐朝的廣州,民風相對開放的朝代,適合出現一見鍾情、女扮男裝、錯點鴛鴦、烈女追求真愛的劇情。
陳鈞潤有才氣,又幽默聰明,他將原著中Orsino譯成賀省廬、Sebastian譯成石芭亭、Antonio譯成況東洋、Viola譯成石蕙蘭,中英文的發音都接近。 Olivia譯成萼綠華,其實這是道教裡面仙女的名字,而非隨便譯出來。
如果我們明白萼綠華的出處,自然明白原來賀省廬喜歡她,是戀上一個從天上下凡來的仙女,可惜最後都抓不到;原來視對方爲仙女,愛情都會落空,因爲對方不喜歡你,而是喜歡自己眼中一個不是“她”的人。
陳鈞潤舊照
劇名《元宵》正好預兆有情人終成眷屬、皆大歡喜的結局,也是陳鈞潤的精心安排。
《元宵》的對白臺詞不簡單,一時是廣東通俗口語,一時是唐詩古文。
佩服各演員的駕馭能力,更有幾段粵劇的比劍演出,舞臺的現場演繹肯定更出彩。
香港中英劇團
粵語話劇《元宵》
2024年11月22日 (週五) 19:30
2024年11月23日(週六)14:30 19:30
廣州大劇院 實驗劇場
票價:160 260 360
【雙人套票】
620元(2*360元)
460元(2*260元)
(套票優惠需按對應票檔張數下單,
不再疊加會員折扣)
演出時長:約150分鐘
(包括一次15分鐘中場休息)* 粵語演出,配中文字幕* 每人一券,1.2米以下兒童請勿入場* 演出票一經售出,不退不換,敬請留意。
識別二維碼選座購票