Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者聯盟3》超扯翻譯引戰火!

記者楊奇綜合報導

漫威大片復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮南韓僅上映5天,觀看人數突破400萬人次,只不過有不少觀衆發現,當中出現與劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的瞭解,隨着觀看人數越來越多,此事也越鬧越大,甚至登上「青瓦臺請願網」。

▲《復仇者聯盟3》在全世界掀起熱潮。(圖/《復仇者聯盟3:無限之戰》劇照

片中,奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。(이젠 가망이 없어.)」還有在結尾彩蛋時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh,Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成:「母親...(어머니...)」。

▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻變成喊「母親」。(圖/翻攝自網路

兩段明顯錯誤的翻譯,引起大批觀衆怒火譯者樸志勳(暫譯,박지훈)也連帶被起底,他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠超人正義曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中:「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」

▲因爲翻譯錯誤,讓巴奇問話突然像是性暗示。(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照)

最令觀衆不滿其中一項錯誤,是樸志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場酷寒戰士聽起來像在約炮。除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」

▲南韓民衆發起「反對樸志勳再翻譯任何作品」的請願。(圖/翻攝自青瓦臺請願網頁

觀衆怒火持續延燒,不過南韓負責片商表示,目前暫不會回收、修改翻譯,而有民衆甚至在「青瓦臺請願網」上發起請願,要求樸志勳不要再參與任何翻譯作品,截至29日爲止,已有超過4500人響應。