軟糯是大陸用語?旅日網紅慘遭出征急道歉 網嘆青鳥「病得不輕」
旅日網紅「魚漿夫婦」日前形容料理使用「軟糯」一詞,遭到大量綠粉出征,痛罵使用大陸用語,粉專也連忙道歉,引起討論。(圖/取自魚漿夫婦臉書)
旅居日本的臺灣部落客「魚漿夫婦」經常在粉專轉發與日本相關的趣味知識,未料日前在介紹料理時,使用「軟糯」一詞,遭到大批綠粉出征,「魚漿夫婦」也緊急道歉,表示下次發文會更加謹慎,但不少網友搖頭,認爲實在太離譜,更直言「現在是要文革嗎」。
「魚漿夫婦」日前在臉書介紹春雨料理,並用「軟糯」來形容料理口感,未料立刻遭到大量綠粉出征,認爲粉專使用大陸用語,要求修正、道歉,粉專也緊急修改文章後,向大家道歉,強調自己也不愛大陸用語,原本只是想形容軟Q、入口即化,但一時不察不小心誤用,未來會更將謹慎。
不少綠粉立刻給予肯定:「謝謝你願意修改」、「終於不用看到大陸用語了」,但許多網友搖頭:「現在是文字獄嗎」、「用軟糯就要被出征,乾脆文革好了」、「真的沒必要道歉」、「到底是做了什麼十惡不赦的事需要這樣大動作道歉」、「得罪綠粉在臺灣是很可怕的」、「不意外,脆上一堆批鬥馬來西亞跟香港人用簡體字...」、「軟糯很早就有了,不是青鳥沒聽過的通通是大陸用語耶」、「沒辦法,對青鳥來說讀書是犯法的」。
還有不少讀書人出面平反,表示軟糯這一詞在臺灣早期的膳食文章中都會使用,跟Q彈也並非同意思:「袁枚:原來我用大陸用語寫隨園食單」、「軟糯根本就不是大陸用語」、「我家是種蕃薯芋頭的,對於軟糯從小耳濡目染,難道大家以前都沒聽過軟糯香甜、軟糯可口嗎...只是臺灣現在比較少用,怎麼就變大陸用語了」。