社評/臺灣腔連結兩岸民心認同

旺報社評

動漫影片《灌籃高手》近日在大陸上映。爲了喚起這部日本動漫在大陸觀衆心中的記憶,該影片邀請了20多年前爲主角流川楓、櫻木花道配音的臺灣配音員官志宏、于正昇,受到大陸年輕人的熱捧。隨之而來關於臺配動漫作品的討論熱度,在小紅書、抖音等社羣平臺居高不下。在兩岸關係持續緊張的背景下,臺配聲音在大陸獲得青年人的積極肯定,可謂艱難時局中一抹難得的亮麗色彩。

臺灣配音受大陸人喜愛

大陸影視動漫長期以來受臺灣配音行業影響頗深。在大陸80後、90後心中,臺配動漫是一代人的記憶,如《聖鬥士星矢》、《哆啦A夢》、《櫻桃小丸子》、《名偵探柯南》、《灌籃高手》等等,早在20世紀90年代就已傳播至大陸,廣受好評。至今騰訊、優酷、愛奇藝等大陸影音網站上的許多動漫仍沿用臺灣配音,反映出臺配動漫在大陸人心中的分量。

從1950年代上海譯製廠以來的「譯製腔」,到現在逐漸自然生活化,大陸影視配音也在與時俱進。如今,大陸配音行業更進入專業化、公司化階段,如729聲工場、北斗企鵝、音熊聯盟、領聲、勝利之音等企業化運營多年。據艾瑞諮詢統計,2020年大陸網路音頻行業市場規模爲123億元人民幣,預計到2023年可超過300億元人民幣。

雖然配音行業相對小衆,但兩岸市場合作前景廣闊。尤其是當傳統的配音市場與網路聲音市場相疊加時,配音不再侷限於電影、廣告、有聲書、聲音培訓、導航等機會,它將打開兩岸聲音市場的更多可能。當前,大陸市場對高品質配音的需求日漸提升,而大陸專業配音員數量嚴重不足,意味着兩岸在配音市場的合作將大有可爲。

事實上,大陸人的耳中已有許多充滿親切感和感染力來自臺灣配音員的聲音。從劉傑配音的電視劇《戲說乾隆》、動漫《犬夜叉》,再到何志威、于正昇爲大陸電子遊戲配音。這些配音員在大陸網路上擁有很高的討論度,本土化臺詞更是深受喜愛。陳美貞爲《哆啦A夢》的配音,「天啊!怎麼會這樣子!」「生命的價值是看內在的哦!」這些臺詞加入了臺灣人發音中常有的氣音,爲日本動漫注入了生活化的腔調,讓配音聽起來更自然、不生硬,也更受大陸年輕人喜愛。

心靈貼合有助兩岸和解

臺灣配音員能在大陸的聲優熱潮中掌握行業機會,不僅因爲大陸需要這方面專業人才,從某種程度來說,還與大陸民衆認知的臺灣腔這一文化符號有關。大陸大多數80後、90後都對臺灣腔很熟悉。語言學者彭駿逸在2012至2016年期間完成的博士論文,探討大陸人對臺灣腔的印象。論文共調查300餘名大陸人對臺灣腔的態度,發現大陸人對臺灣腔的認知首先來自早期赴陸的臺灣精英;其次則是2000年左右輸往大陸的《流星花園》等偶像劇。更因偶像劇裡的角色,構築了大陸社會對於女性可愛及溫柔的看法,也勾勒出一個體貼暖男的形象。可以說,「臺灣腔」的影劇與動漫,伴隨着大陸80後、90後成長年代,這也是臺灣腔讓大陸年輕人感覺親切之所在。

許多臺灣人到了大陸,印象最深刻的事情或許就是一開口就能被大陸人辨識。不僅如此,大陸人還時不時表示臺灣腔好聽,許多人開車使用「高德地圖」app時,專門設置臺灣藝人林志玲的語音導航。他們認爲,溫柔、甜美的聲音,略帶撒嬌的語氣,能微微平復司機遭遇擁堵時的壞心情。

儘管大陸天南地北,各地都有自己的方言、腔調,但是,臺灣腔在大陸影響力廣泛且深厚,也具有不可替代的特殊性。兩岸血脈相通、文化同根,但歷史記憶不同,語言也因各自政策與地域因素,發展出不同特色,臺灣人一旦開口說話,語言上細膩、生動、形象的特色,喚醒大陸年輕人關於臺灣腔的熟悉感和認同感,這種心靈間的貼合本身就是兩岸民心的一種和解。這背後,凸顯的則是兩岸交流的重要性。在兩岸關係緊張情勢下,兩岸青年的互動交流,兩岸的文化交流與互通,是培育兩岸關係和平因子的關鍵所在。