臺北街頭禁止「切西瓜」?陸生見1標語超疑惑 網笑:這樣大家會想停下來
一位陸生髮文表示,自己在臺北街頭看到一句「切西瓜」的交通標語,滿頭問號的原PO貼出照片,表示自己上網搜尋後才瞭解意思。示意圖/聯合報系資料照片
儘管臺灣和大陸使用相同的語言,但許多用語上的差異會使句子或詞彙的原意被誤會。一位陸生就發文表示,自己在臺北街頭看到一句「切西瓜」的交通標語,滿頭問號的原PO也貼出照片,表示自己上網搜尋後才瞭解意思。貼文曝光後引起討論,大陸網友同樣疑惑道「以爲是開車玩手機的意思」、「真的以爲是等紅燈切水果」,臺灣網友則跳出來替他們解惑。
一位陸生在小紅書上發文,表示自己在交換的學校附近看到一個LED告示牌,但上面的標語令她一頭霧水,原PO也貼出照片,只見告示牌上大大寫着「禁止切西瓜,請至路口中心點再轉彎」幾個字,好奇的原PO上網搜尋才瞭解意思,笑稱「原來是交通上的用語…哈哈哈,你們真的很會取名欸!」
一位陸生髮文表示,自己在交換的學校附近看到一個LED告示牌,但上面的標語令她一頭霧水,原PO也貼出照片,只見告示牌上大大寫着「禁止切西瓜,請至路口中心點再轉彎」幾個字。圖/截自小紅書
貼文發佈後引起一陣討論,臺灣網友紛紛解惑,指出「切西瓜」的真正涵義,「切西瓜就是亂切道切過去,就像操場跑道是繞着圓形跑,你直接從中間穿過去」、「開車左轉,需要到十字路口中心點再轉,太早轉叫切西瓜,危險,對方來車容易撞上」、「因爲很多停止線就逆向轉了,然後後面一排就跟着轉,走直行的都過不去」、「翻譯一下:禁止大彎小轉」、「國小跑操場時會切西瓜」、「跑操場的時候有人從中間穿過去也會被叫做切西瓜」。
見此,不少大陸網友驚呼「馬上拿本子記下來,這個知識點很重要…哈哈哈」、「學會了一個新詞語」、「這樣解釋出來會恍然大悟,但乍看想不到」、「我真的以爲是等紅燈切水果」、「我以爲是開車玩手機的意思,就手機APP那個切西瓜」、「還以爲禁止開車的時候玩水果忍者」、「灣灣有時候用語真的很可愛」。
更有人笑稱「是的,臺灣禁止民衆在路口切西瓜,因爲這樣大家都會想要暫停下來拿一片吃、很不方便」、「放在很正經的LED板,不正經的說這個詞,真的很幽默」。