喂,遛狗的

加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。

承接駕照、結婚證、房產證、出生證、疫苗證、護照、銀行流水、資產證明、聘用信、推薦信、營業執照等翻譯。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。

溫哥華英文教練,致力於地道英文表達

在加拿大的公園、林中小徑等公共設施裡,時常會看到圖中的提示: Stoop and Scoop.這到底是啥意思。我們先看前面那句話:Please pick up after your pet. 直譯過來就是,在你的寵物後面拾掇拾掇。拾掇啥呢?尿和屁大概是拾掇不了的,那隻能是翔了。換句話說,別讓你的寵物有地方拉,沒地方收拾。Stoop的意思是彎腰,躬身,scoop的意思是撿起來,拾掇起來。因爲這兩個詞的外形比較像,不過是一字之差,而且押韻,把它們放在一起,讓人容易記住。寵物固然是你的寵,但始終改不了動物的本性,訓練可以改變它們的部分習性,但保不齊也會忘記,因此,不用人替它們“善後”,你的寵物就可能變成人家的憎物。人始終是有文明的要求的,對於養寵物的人來說,這種要求可能還更高一些,你總不能自己的愛心有了安放的地方,就放任自己的寵物去糟蹋環境吧,那樣的話,你的愛心最多是私心而已。

除了收拾好自己寵物的便便,你還需要拴好它們。下面這張圖,在公共場合也時常見到。

Leash這個詞,做名詞是拴狗鏈,做動詞就是拴住(狗)。遛狗不拴狗,在如今的社會裡面已經產生了太多的糾紛了,有人被狗咬,或被嚇個半死。反過來,對此耿耿於懷的一些人,甚至給狗下毒。當然,這種報復過於極端,但對於養寵物的主人來說,自己欣欣然於人與動物的和諧,也要想到,你的萌寵可能會對於其他不養寵物的人造成威脅。

拴好你的狗,拾掇它們的排泄物,多這兩個動作,是養寵物必須要付出的“成本”。