文化擺渡人:法語外教的中國情緣
本文轉自:人民網
孫鴻宇 周琳佳
葛妮是一位來自法國的語言學者和翻譯家,今年3月,榮獲“翻譯中國外籍翻譯家”稱號。從1994年第一次踏上中國的土地,她便與這個東方國度結下不解之緣。幾十年來,她不僅深深融入了中國的生活,而且還通過自己的職業,成爲中法兩國文化交流的重要推動者。
“我很快融入進這裡的社會。”葛妮回憶起初次到訪中國,直言雖然她的面容讓她在中國的街頭顯得與衆不同,但她並不覺得自己是個“外國人”。她喜歡融入熙熙攘攘的中國人羣中,這讓她感到親切自在。
2011年,葛妮來到了北京,開始在北京語言大學高級翻譯學院任教,教授高級翻譯課程。與此同時,她也是一名自由譯員。兩份職業看似不同,但她認爲二者有着緊密的聯繫:無論是作爲譯員,還是教師,她的職責都是傳遞信息。
對於她來說,翻譯不僅僅是語言的轉化,更是文化的橋樑。作爲一名漢法譯員,葛妮在促進中法關係中扮演了關鍵角色,特別是在今天這個充滿誤解的時代,她致力於通過翻譯讓法語世界更好地瞭解中國的文化與特色。
葛妮與中文的緣分可以追溯到她的嬰兒時代。她曾在父母家裡找到一張她六個月大時和一隻玩具熊貓的合影。那時候,熊貓玩偶在西方並不常見,這讓她覺得自己與中國的聯繫是冥冥中註定的。
1978年,她正式開始學習中文。在此之後,葛妮作爲一名教師,開始在法國拉羅謝爾的初高中教授中文。當地的學生對這門語言充滿了熱情,很多學生因爲中國市場的巨大潛力,渴望通過掌握中文在擇業時脫穎而出。
當葛妮第一次來到中國時,物質條件遠不像今天這樣豐富。但隨着中國的改革開放和國際交流的不斷深入,中國人的生活水平有了顯著提高。如今,在各大超市,能輕鬆買到世界各地的產品,這讓葛妮深感中國的進步。
在中國生活多年,葛妮見證了中國的鉅變,她的家庭也受到了中法文化交融的影響。她的小孫女即將迎來一歲生日,葛妮特意爲她在湖北鄉村買了一把小椅子。
2024年,正值中法建交60週年,兩國之間的文化與旅遊交流達到新高度。葛妮深感榮幸能夠見證這一歷史時刻,併爲促進兩國在旅遊、文化、經濟等方面的合作貢獻自己的力量。在她的眼中,中法之間的交流不僅是國家之間的互動,也是千千萬萬個人故事的交匯。她相信,未來中法之間的聯繫將會更加緊密,而她也將在這一過程中繼續發揮橋樑作用。