這裡很上海|城市的掌紋藏在一扇扇老虎窗中,等我們去探究

【編者按】

喜歡上海的人,總能在這裡找到最爲特別的取景框,就像找到獨屬自己的那份生活氣息。

在“人民城市”理念提出五週年之際,澎湃新聞聯合IP SHANGHAI(上海城市形象資源共享平臺)及小紅書,共同發起“這裡很上海”互動徵集。

本文作者@樂蓋曦 (Clarisse Le Guernic) 是在上海從事citywalk的法國女孩,喜歡帶着中國人和老外一起“軋馬路”。

推開老虎窗,看到的還是老虎窗。窗外,老虎窗像一個個小蘑菇,鱗次櫛比地向遠處綿延着。在連綿不絕的弄堂屋頂盡頭,是一幢幢高樓大廈,讓人有種既在上海,又不在上海的感覺。

剛來上海的時候,很好奇這樣的窗戶,一些老爺叔告訴我,之所以叫老虎窗,是因爲窗戶長得像張開嘴的老虎。

我覺得不太像老虎,我的家鄉也有這樣的窗戶,我們那兒管它叫“chien assis”,意思是“坐着的狗”。

後來查閱了資料才知道,老虎窗原來叫roof window,是19世紀中葉出現的說法。當時上海就是一個國際大都市,中國人和外國人一起造房子,roof window直接音譯成了上海話,roof也就慢慢變成了“老虎”。

在我帶隊citywalk的時候,也經常講老虎窗的故事。如果隊伍裡有法國人,我會讓他們猜,上海的這種窗戶和法國一樣,都以動物命名,而且都在中國的十二生肖裡。他們也常常能猜得出是老虎,但是背後那段更爲曲折的由來,就很少人能說得出來。

和老虎窗同樣有趣的還有一個詞是“洋涇浜”。幾年前,我的普通話已經很流利了,但是上海話還是會被一些本地爺叔嘲笑很“洋涇浜”。也是翻看了1882年的地圖才知道,地圖上真有一條叫洋涇浜的河流,就在今天延安東路那裡。

當時,河上會有英國人、法國人和中國商人做生意,所以會把幾種語言混在一起用,所以纔有了“洋涇浜”英語,不過今天更多用來形容摻雜着普通話的不標準的上海話,特別有意思。

作爲一個法國人,我很習慣問一個問題,然後回答是“C'est comme ça”(就是這樣),可能不會有什麼合理的答案,只是要求背下來,知道就行。但是在上海做了citywalk後才發現,這座城市好像一切都是有道理的,發現一個陌生的說法會讓人疑惑,探究下去總能打開不一樣的世界。