琳琅集·海外漢學訪談錄
繪圖:原毅
特別策劃
第一期
宇文所安訪談
詳見A12-13
在全球化時代,文明的交流與互鑑,是具有重要意義的課題。當今的中國已是“世界之中國”,中國的發展立足於全球命運共同體的土壤之中,對中國思想文化的深刻體認,也亟須來自域外的、他者的學術視野。
無論在西方還是在東南亞,海外漢學都已有數百乃至上千年的歷史,累積的學術成果洋洋大觀。我國對海外漢學的譯介始自民國時期,新中國成立以後,在“百花齊放,百家爭鳴”的科學文化發展方針下,海外漢學的譯介與出版持續推進。自20世紀80年代起,中國大量引進西方學術著作,海外漢學是其中最引人矚目的部分。由劉東主編、江蘇人民出版社出版的《海外中國研究叢書》,王元化主編、上海古籍出版社出版的《海外漢學叢書》,謝芳主編、中華書局出版的《中外關係名著譯叢》,魯惟一主編、遼寧教育出版社出版的《當代漢學家論著譯叢》,南京大學出版社推出的“海外漢學新視野”叢書等,幾十年來在學界和廣大讀者中引起熱烈反響。黃仁宇、史景遷、高居翰、宇文所安、顧彬等傑出漢學家,已成爲海外漢學領域赫赫有名的學術明星。
2022年5月起,南方都市報推出“琳琅集·海外漢學訪談系列”,擬採訪當今活躍於中國研究相關領域的海外學者,由書及人,由學術及人生,既梳理海外漢學家的學術歷程、研究成果、視野方法,也書寫其中國情結、人生故事,爲當代海外漢學留下一卷璀璨鮮活的人物羣像。
“琳琅”原意爲美玉,也譬喻珍罕的典籍、美好的人才。我們所接觸的海外漢學學者,各有其不同的人生境遇、性格稟賦、學術信仰和研究志趣,他們大多擁有極高的語言造詣,對中國歷史文化也懷着深沉的熱愛,其爲學、爲文與爲人,常常讓人有“觸目琳琅”之嘆。
希望本系列能以生動活潑的形式,爲讀者公衆勾勒出當代海外漢學的發展概貌,展現出不同文明之間的相遇、交流與融通。