陸將西藏英譯「Tibet」改為「Xizang」 凸顯話語權

一改往日使用的「Tibet」,大陸官方對西藏的英文翻譯改換「Xizang」成爲官方用語。 中新社

在西方持續就西藏寄宿學校等議題與北京發生齟齬之際,大陸官方對西藏的英文翻譯悄然更換,「Xizang」一詞成爲官方用語,一改往日使用的「Tibet」,凸顯北京對「國際涉藏話語體系」的重視。

近日西藏林芝舉辦的第三屆「環喜馬拉雅」國際合作論壇,這場時隔四年在西藏舉辦的主場外交活動,有中共外事辦主任兼外長王毅出席並致辭。值得注意的是,在大陸外交部官方翻譯中,「西藏」的英文翻譯採用中文拼音的「Xizang」,不再延用「Tibet」。

西藏翻譯的問題,在今年八月的北京國際藏學研討會上,就受到學者跟官方討論。中共統戰部微信公號「統戰新語」當時援引了哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平分析指,「Tibet」的譯法給國際社會正確認識西藏地理範圍「產生了嚴重誤導」。

中國藏學研究中心副總幹事廉湘民則表示,「西藏」一詞在漢語、藏語中毫無爭議,它的翻譯變化主要影響的是「對外傳播」,也就是「涉藏國際話語權」;中國西藏信息中心博士夏炎提到,「西藏」一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環境下中國對外話語體系建構的嘗試。

據瞭解,目前在中共的五大民族自治區當中,英文翻譯已經有三個是以中文拼音呈現,包含新疆、廣西與寧夏,至於內蒙古仍是「Inner Mongolia」、西藏也仍是「Tibet」,但內蒙古的「護照簽發地」已經是「Nei Mongol」。