你要“好自爲之”——美國如此離譜的翻譯
近日,外交部長王毅應約同美國新任國務卿魯比奧通電話。這是特朗普重返白宮後,中美兩國外交最高負責人的首次接觸。
在通話最後,王毅外長說了這樣一句話,“希望你好自爲之,爲中美兩國人民的未來,爲世界的和平與穩定發揮建設性作用。”
怎麼翻譯“希望你好自爲之”,能讓魯比奧更好理解這句話呢?
在我們對美方說的話裡,“好自爲之”不是第一次出現,之前外交部也都多次提過這個詞,翻譯爲“make the right choice”,也曾翻譯爲“be very prudent about what they say or do”。
這一次,我們翻譯爲“hope that Rubio would make the right decisions”,希望魯比奧能聽懂什麼叫“好自爲之”。
“好自爲之”這一帶有明顯警告色彩的成語出現在如此高級別的外交對話中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不會放過這個詞。
但是,在外交語境下翻譯“好自爲之”還是要多思量思量,不能隨便把電影裡的口水詞拿來用,比如“smarten/wise up”,若這樣的詞出現在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(特朗普除外)。
外交場合,即便要表達類似的意思,用詞一般也要“正規”一點,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。
路透社的譯法既想用詞“正規”一點,又不想丟掉“好自爲之”一詞的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)
英文“conduct yourself well”聽着並不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,給人一股“condescending”之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體福克斯新聞網(Fox News)也借鑑路透譯法,不知Fox廣大的共和黨讀者作何感想。
官方譯法則儘量調和語氣,聽上去不那麼“衝”:
... I hope you will act accordingly and... (外交部英文官網)
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)
我特別喜歡外交部的處理方法。“(act) accordingly”承接前句“大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展”。
這顯然是把“好自爲之”放在整段話這一語境(context)下來處理,而非只逮着這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。
最離譜、最有意思的譯法來自美國《新聞週刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)
“take good care of yourself”聽上去有點“暖”,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
其實,“好自爲之”,警示、規勸之意不言自明,送給魯比奧再合適不過。過去幾年中,魯比奧堪稱美國政界特別是國會最強硬、最不講理的反華派,執意想要給兩國關係“掀桌子”。
他會見過蔡英文,接待過“藏獨”頭目,推動搞亂香港的法案,叫囂制裁華爲、詆譭“中國製造”……臺灣問題、香港問題、西藏問題、中美貿易摩擦問題,凡屬涉及中國核心利益的重大涉華問題,他都要插上一腳,提出反華議案。
中美關係是世界上最重要的雙邊關係,不僅事關兩國人民福祉,也影響全球局勢走向。
而魯比奧這個“反華急先鋒”之所以如此瘋狂,背後是根深蒂固的冷戰思維零和思維作祟,將中國視爲美國世界霸主地位的挑戰與威脅,妄圖通過一系列遏華政策迫使中國屈服。
鑑於魯比奧的反華“黑歷史”,以及他所代表的美國霸權主義作風,頗有分量的“好自爲之”一詞,無疑像一聲警鐘,是對美國反華勢力暗黑思維的嚴肅反擊。
中方對美政策一以貫之,就是堅持相互尊重、和平共處、合作共贏,希望與美國保持正常關係,開展互利合作。
然而,華盛頓常常無視中方的善意,總想用“美國優先”的傲慢態度處理對華關係,說一套、做一套,一而再、再而三地對中國內政指手畫腳,給中國發展添堵使絆,嚴重傷害了中國人民的感情,嚴重透支了中方對美國的基本信任。
“以鬥爭求和平則和平存。”不懼鬥爭,纔可能合作。
長期以來,中美最大的認知錯位在於,美國認爲憑藉自身實力和上世紀冷戰的經驗,就能遏制並壓垮中國;而中國以自己業已建立起來的綜合實力和巨大發展潛力,加上對本國政治體制抗壓能力的把握,對瓦解美方的戰略圍堵充滿信心。
如何解決這個錯位?叫醒那些裝睡的人?只能通過漫長的博弈尋找答案。
在這個過程中,中國會不斷用“好自爲之”“中國人不吃這一套”“勿謂言之不預”等黃鐘大呂“提醒”美國政客,幫着美國重新認識一個強大、自尊、願與人爲善、也不懼奉陪到底的現代中國。
在通話中,魯比奧做了“美方願同中方坦誠溝通,妥處分歧”“美方不支持‘臺灣獨立’”等一系列表態,與在國會山當參議員時相比多了不少禮節。
魯比奧應當明白,中國人民敢於鬥爭、善於鬥爭,擊垮中國只是狂想,嚇倒中國更是做夢,現在就把這點搞清楚,未來四年的國務卿才能幹好。