王毅要盧比歐「好自爲之」美《新聞週刊》竟這樣翻譯
中國大陸外長王毅(左)應約同美國國務卿盧比歐(右)通電話。(中新社、路透合成)
1月24日,中國大陸外長王毅應約同美國國務卿盧比歐通電話。正式通稿中這段話最惹人關注:「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。希望你好自爲之,爲中美兩國人民的未來,爲世界的和平與穩定發揮建設性作用。」
之所以惹人關注,因爲「好自爲之」這一帶有明顯警告色彩的成語出現在如此高級別的外交對話中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不會放過這個詞。
據大陸公衆號「外宣微記」評論,在外交語境下翻譯「好自爲之」還是要多思量思量,不能隨便把電影裡的口水詞拿來用,比如「smarten/wise up」,若這樣的詞出現在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(川普除外)。外交場合,即便要表達類似的意思,用詞一般也要嚴肅一點,比如「show prudent judgment」「make thoughtful decisions」等。
路透的譯法既想用詞嚴肅一點,又不想丟掉「好自爲之」一詞的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. (Reuters)
英文「conduct yourself well」聽着並不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,給人一股「condescending」之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體福斯新聞網(Fox News)也借鑑路透譯法。
中國大陸官方譯法則儘量調和語氣,聽上去不那麼「衝」:
... I hope you will act accordingly and... (中國外交部英文官網)
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(Xinhua)
文章稱,中國外交部的處理方法。「(act) accordingly」承接前句「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展」,這顯然是把「好自爲之」放在整段話這一語境(context)下來處理,而非只逮着這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。
最有意思的譯法來自美國《新聞週刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. (Newsweek)
「take good care of yourself」聽上去有點「暖」,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。