王毅要魯比歐「好自為之」 美聯社:衝著他過去言行而來

針對大陸外長王毅與美國國務卿魯比歐通電話,提到要對方「好自爲之」,中國人民大學國際關係學院教授王義桅表示,魯比歐因過去「錯誤的對華立場和言論」受到中方制裁,所謂「好自爲之」的意思,是指他做爲美國國務卿,不得不跟中國大陸打交道,因此就中方立場,「只要他改變先前錯誤的立場」,中方還是願意和他打交道的。

美聯社廿五日報導則稱,「好自爲之」是中文慣用語中,老師或老闆通常用來警告學生或員工的說法,要他們好好表現併爲自己的行爲負責。魯比歐擔任聯邦參議員時,常直言不諱地批評中國及其人權紀錄,因此用這個慣用語似乎就是衝着他過去的這類言行而來。

查閱過往大陸外交部的表態,曾對兩位他國元首使用「好自爲之」,一次是二○二三年十一月,就韓國總統尹錫悅、時任英國首相蘇納克簽訂「唐寧街協議」提及臺海問題,大陸外交部警告「謹言慎行,好自爲之」。此外,二○二一年五月和二○二四年三月,大陸外交部也曾分別就日歐聯合聲明談及臺海、韓國外交部對南海問題的表態,使用「好自爲之」來回應。

值得注意的是,對於這一罕見的嚴厲措辭,此次中外出現英文翻譯大不同的情況。據大陸外交部英文版新聞稿,「好自爲之」譯爲「act accordingly」,表示行動上要守規矩。而大陸官方媒體中國日報、新華社翻譯成「make the right decisions」,(希望魯)做出正確的決定,偏向「提醒」意味。

另一方面,路透等外媒報導翻譯爲「conduct yourself well」,即王毅要求魯比歐「做好自己」,似乎更爲直接。

昨有公衆號牛彈琴、玉淵譚天等接連發文,指稱要幫助美方理解「好自爲之」,表示中方的潛臺詞是,中美兩個大國關係世界,「若堅持反華立場,到時候有什麼後果,你看着辦吧」,但也有稱,意在寄語魯比歐,「聽其言觀其行」。