譯名趣談|從“提坦”到“泰坦”

看到“泰坦”兩個字,相信很多人會第一時間聯想到“泰坦尼克”號郵輪(RMS Titanic)以及好萊塢電影《泰坦尼克號》。

1912年,英國郵輪“泰坦尼克”號開啓處女航,預定從英國南安普敦駛往美國紐約,4月15日在北大西洋紐芬蘭附近海域撞上冰山沉沒。1997年上映的《泰坦尼克號》(Titanic)以此爲背景演繹了一段悽美愛情故事。

大家有沒有想過,這艘郵輪爲什麼叫Titanic?

Titanic本是形容詞,來源於名詞Titan,而Titan是希臘神話中曾經統治世界的古老神族,後被以宙斯爲首的奧林匹斯神族推翻並取代。

我們以前介紹過,希臘史詩和神話中的人名翻譯普遍採用羅氏希臘拉丁文譯音表,它與現今使用的希臘漢譯音表有較大出入。美國的登月計劃Artemis譯作“阿耳忒彌斯”或許看起來有點怪,卻準確無誤,因爲Artemis是希臘神話奧林斯匹斯十二主神中的狩獵與生育女神,譯名自然要採用羅念生建立的希臘拉丁文譯音規則。

按照羅氏譯音表,Titan(希臘文:Τιτάν)應譯爲“提坦”,在談及希臘神話時,這個譯法是依然有效的。

Titan神族個個是巨人,力大無比,所以在英文中,首字母小寫的titan指“巨人,巨物”,形容詞titanic指“龐大的,強大的”。正因爲它的這一含義,Titan一詞特別“受寵”,可以說出現在各行各業,而它的中文也漸漸從“提坦”變成“泰坦”。“泰”字既有“平安”之義,又有“極、最”之義,還別說,用來表達“大”“強”還挺貼切的。

1655年,荷蘭天文學家克里斯蒂安·惠更斯(Christiaan Huygens)發現了圍繞土星運行的一顆衛星,當時稱之爲Saturni Luna,即“土星的衛星”。英國天文學家威廉·赫歇爾的兒子約翰·赫歇爾爵士1847年出版《在好望角天文觀測的結果》一書,把這顆新衛星命名爲Titan,因爲它是土星衛星中最大的一個。這個Titan就是土衛六。

除此之外,美國曆史上有以Titan命名的洲際彈道導彈,蘋果公司無疾而終的無人駕駛汽車計劃叫Titan,亞馬遜公司新近推出Titan人工智能模型,印度的一個腕錶品牌也打出Titan之名。

除了直接使用,titan還有“衍生品”。1795年,普魯士化學家馬丁·海因裡希·克拉普羅特用Titan命名了一種極其堅固且耐高溫、耐強酸強鹼、抗腐蝕的新的化學元素,即titanium(鈦),後綴-ium表示“化學元素”。白堊紀曾經生活着一種兩棲食草大恐龍叫titanosaur(泰坦巨龍),後綴-saur表示“蜥蜴”,恐龍從詞源來說就是“恐怖的蜥蜴”。

當年英國白星航運公司的第二艘奧林匹克級郵輪是世界上體積最龐大、內部設施最豪華的客運輪船,因而以希臘神族Titan的名字將其命名爲Titanic,中文音譯爲“泰坦尼克”號。

下次再看到含有titan的英文詞,我們就知道了,它跟希臘神話中的“提坦”有關,或體現“大”,或表達“強”。(仁客)

舉報/反饋