譯音文字都應簡潔
阿修伯是一個懶人,凡事喜歡簡化。閒時以中文爲文書寫儘量使用簡體字,節省了不少時間,等寄發時手指一點就變成了繁體字,方便極了。感謝諸位大德注心血於電腦中文簡繁體化的學者專家賢聰智人,請受阿修伯一拜。
對於中共的作爲我有許多不能苟同,但對於漢字簡化我是很認同的。反對漢字簡化的朋友大義凜然的維護中華文化傳統,認爲簡化後就看不懂古文古書,等於切斷了歷史文化傳承。其實漢文古文數千年來經過多次繁化簡化,已經與古文古書有了很多差異並非一成不變。能看懂簡體者把前後文一串連很容易讀懂繁體字,受繁體字教育的人要掌握簡體字那就更加容易了。而反對漢字簡化的人平日書寫也常常使用簡體字,例如一字他絕不會寫成壹字。
繁簡互變方便容易,根本不成什麼問題。又有人說簡體字不完整,寫起書法欠美感,日本人使用漢字偏旁的「假名」,寫起書法來照樣很美!狂草書法大量使用簡體字,誰能說它不美?臺獨基本教義派對中國中華深深棄嫌,想方設法強調臺灣與大陸大大不同,居然提出兩邊語言文字都相異,根本就是異族的理論。
語言方面,臺灣人講的是福佬(閩南)、客家、南島(原民)、荷、西、日的混合語,已經不是華語。文字方面,臺灣人使用臺文羅馬字拼音文,即使現在暫時借用中文,也是使用繁體字,與大陸簡體字大大不同,因此要獨立建國。臺灣與大陸分明是兩個國家。成功大學臺文系教授蔣爲文,就有這樣精彩的表演,大戰臺灣鄉土作家黃春明。可惜蔣某還是離不開繁簡體中文,還要「借用」!
這樣獨立建國的理由實在太淺薄鄙陋,太離譜太荒唐,因此至今看不出臺獨的光明前景。熱衷於煆煉身體的勇者民進黨立委前臺獨聯盟主席蔡同榮,終生爲建國打拼,還是不免壯志未酬身先死,令人嘆息。
大陸推行文字簡化,但不知何故,在翻譯外國人名地名等卻故意繁化。相形之下,臺灣的翻譯就簡潔正確得多。比如前美國國防部長拉姆斯菲爾德(陸)侖斯非(臺)、卡斯特羅(陸)卡斯楚(臺)、艾森豪威爾(陸)艾森豪(臺)、現國務卿K erry克里(陸)柯瑞(臺)、新任美國駐中大使B aucus 陸譯爲鮑卡斯,不如臺譯爲包可士簡潔,包就是包爲何多加一尾魚?自找麻煩嘛!奧巴馬(陸)明明應是歐巴馬(臺)嘛!
故意把外文人名地名等音譯繁化,早見於佛經的梵文咒語翻譯,其哆羅嗦繁煩真是嚇死人,就是要你看不懂記不住!「菩薩」爲何不能譯爲「卜沙」多麼簡潔!抄寫經咒也可省了不少力氣時間,有利於修行成佛。近年藏傳密宗很流行,一些藏文譯成漢文又故意繁化,故意多加一個口字,例如嗡嘛呢唄咪口牛、咕嚕咕咧佛母等等,好像不繁不怪不累贅不故弄玄虛,就顯不出其深奧神通也。
● 作者阿修伯,建國中學、臺大森林系畢業,現居紐約,自由撰稿人,長期鼓吹良性臺獨。本文言論不代表本報立場。論壇歡迎更多聲音與討論,文章請寄editor@ettoday.net