阿修伯/臺獨笑話:兩邊文字不同 證明各自獨立國家
▲劇組把簡體字海報貼上看板。(圖/翻攝自國立臺北大學臉書,資料照)
文/阿修伯阿修伯是一個懶人,凡事都力求簡便省時省力,對於中共推行簡體字我是十分贊成響應的。當然,現在的簡體字還不算十全十美,仍有修正改良的空間。一些反共人士因反共而反簡體字是因噎廢食,其實簡體繁體根本不成問題,絕大多數中國人、臺灣人都能看得懂二者,擔心用簡體字就不能看古書古籍,斷絕了文化香火命脈,實在是杞人憂天。何況現代科技繁簡亙換非常容易,二者宜乎並存相輔相成。
今日平常書寫何人還會把「一」寫成「壹」,把「臺」寫成「臺」 ? 自找麻煩嘛!至於有人說繁體書法比簡體書法完整比較美,其實繁簡書法各有其美,甚至日本的假名書法也很美。
有臺獨人士說,使用繁體字是臺灣國,使用簡體字是中國,兩國文字不同可證是不相關的各自獨立國家,又成了一種臺獨笑話。
外文人名地名翻譯成中文,大陸是以民國時代的商務印書館版本爲準統一譯名,與臺灣相比非常囉嗦不符實際,例如:索爾仁尼琴(陸) 、索忍尼辛(臺),卡斯特羅(陸) 、卡斯楚(臺),特朗普(陸)、 川普(臺),拉姆斯菲爾德(陸)、 侖斯非(臺),達爾富爾(陸)、達弗(臺),大陸把Obama譯爲奧巴馬,奧字在臺語意爲惡劣、愚笨、卑鄙,臺灣堅持譯之爲歐巴馬是對的,且更與原音符合,綜上所述皆以臺譯爲佳。
大陸化簡爲繁者不勝枚舉真是自找麻煩,實在應該取消過時的商務印書館翻譯版本,採用臺灣通用的外文音譯,做初步的文字統一,尊重臺灣統一,於臺灣也很有意義,統獨姑且不論,至少可象徵兩岸同源追求和平友好與善意。
古書中音譯外文經典一向也是以繁體爲高尚、正確、尊敬,例如佛教經典菩薩二字不可譯爲卜沙,「阿耨多羅三藐三菩提」不可譯爲「阿諾多羅三秒三菩提」,一定要用「薩」字不可用「沙」字才顯得出其深奧高貴,其實這都應該簡化,照樣顯示深奧高貴尊嚴。
佛教大藏經浩如煙海汗牛充棟,令人望而生畏,出家人窮其一生,也讀不完一遍,其實其中重複之處甚多,又含有雜經、僞經,應該予以整理去蕪存菁以利傳播。基督教、回教皆有一優點,就是一本聖經、一本可蘭經全部搞定,省了許多麻煩紛爭。
● 作者阿修伯,建國中學、臺大森林系畢業,現居紐約,自由撰稿人。本文言論不代表本報立場。論壇歡迎更多聲音與討論,文章請寄editor@ettoday.net