國家博物館英文標誌翻譯出錯 通道出口被譯成外貿出口

國博英文標誌翻譯“出口”成錯通道出口“exit”被翻譯成“export”(外貿出口)

國博表示正趕製新中英文標誌

中國國家博物館內通道“出口”的英語標誌,被錯誤地翻譯成“export”,日前被網友發現,這個單詞中文意思雖然也是“出口”,但指的是國際貿易的出口。正確翻譯應爲“exit”。

昨日,國博副館長董琦在微博上說,新的中英文標誌正在趕製。國博官方博稱博物館剛剛試運行,肯定有錯漏之處,製作部門已緊急動員排查

通道出口翻譯成外貿出口

4月12日,一名網友在新浪微博說,去了裝修後重新開放的中國國家博物館(以下簡稱國博),看見了“經典的翻譯牌子”。網友上傳了一張館內的中英文標誌牌,“出口”的英文翻譯爲“export”。

昨日,新東方一名託福老師解釋,export相對應的import國際貿易的術語,指外貿貨物的出口。而場所內標誌的“出口”,指的是通道出口,應該翻譯成“exit”,與“entrance”兩個單詞的意思完全是兩碼事

網友“傳說中的Curator”說,任何對公衆服務馬虎不得,專業人員責任心要加強。

昨日中午,國博閉館工作人員稱因臨時有活動,國博上午9時30分後就不再對外售票,中午開始清場

國博趕製新中英文標誌昨日12時17分,國博副館長董琦在個人微博上針對此事說,“謝謝關注,新的中英文標誌正在趕製”。

昨日下午,國博官方微博也表示,“我館展廳內一個錯誤翻譯的指示牌引起了大家關注,特此感謝網友的熱心提醒!據瞭解,製作部門已緊急動員排查,一定會盡快修正這些錯誤!我館剛剛試運行,肯定有錯漏之處,要是您還發現了其他文字錯誤,及早私信我們,給我們修正的時間”。

- 追訪網友稱國博員工館內嘻哈打鬧國博副館長表示努力改進管理服務工作

4月17日,網友westlifeCD在天涯雜談發文,批評國博服務管理水平低下。文章引起了國博董琦和陳履生兩位副館長的重視。董琦表示,國博人正努力改進管理服務工作。

westlifeCD在文章中稱,館內館外的穿深色西服管理人員,無視沉浸於藝術欣賞的觀衆,三三兩兩嘻哈打鬧,高聲喧譁,或站在展廳中央扭腰放鬆,卻無法給觀衆一些最基本的引導和解釋,也沒有主動想辦法儘快縮短排隊時間,如何協助老者弱者儘快通過安檢,經過近兩小時等待,終於進入館內。

展館內,沒有說明目前在舉辦什麼展覽,問訊臺沒有簡單的紙張介紹。

westlifeCD的文章,通過新浪微博,轉給了副館長董琦和陳履生,二人都對此進行了回覆。董琦說:國博亟待改進的是管理服務工作。國博比首博幸運的是,現在有微博,可促進博物館軟件建設

昨日,國家博物館社會教育宣傳部工作人員表示“感謝網友的關注,我們正在修改與完善”。

@董琦:到國博參觀的人99%是社會公衆,國博亟待改進的是管理服務工作。

@陳履生:博物館的管理是一個系統工程。對於一個剛竣工3個多月就開館的博物館來說,存在這樣那樣的問題是難免的。“我們正在努力,希望大家要有耐心。我們能夠建設一個世界一流博物館,就能管好它。”

作者林阿珍

(來源:新華網