蘋果手機將“賠錢貨”譯成“Girl”涉歧視女性爭議

蘋果手機自帶翻譯功能因將中文詞彙“賠錢貨”翻譯爲英文“Girl”而引發了廣泛爭議。這一翻譯結果不僅引起了用戶的強烈不滿,還被部分網友指責爲涉嫌對女性的歧視。

據悉,多位蘋果用戶在使用手機自帶的翻譯應用時,發現該程序將“賠錢貨”這一具有貶義色彩的中文詞彙翻譯爲“girl”。該詞彙在中文中通常用於形容某些被認爲會帶來經濟損失的女性,具有明顯的貶義和性別偏見。

然而,在蘋果手機自帶翻譯結果中,“賠錢貨”卻被直接對應到了英文中的“girl”,這一翻譯顯然未能準確傳達原詞的含義,還引發了對女性的誤解和歧視。

隨着事件的發酵,越來越多的網友開始在社交媒體上表達對蘋果翻譯功能的不滿和質疑。許多網友認爲,這一翻譯結果不僅不準確,更可能加深社會對女性的刻板印象和偏見。一些網友甚至呼籲蘋果公司立即對此進行更正,並加強翻譯功能的準確性和文化敏感性。

面對用戶的強烈反響,蘋果公司迅速作出了迴應。在經過內部調查後,蘋果已經對翻譯功能進行了更正,將“賠錢貨”的翻譯結果修改爲“money loser”。