日觀光網站誤譯:秋田翻成吃飽了,鬼戲變禿頭病
▲日本秋田縣男鹿市秋天的民間鬼魔錶演習俗「ナマハゲ」。(圖/達志影像/美聯社)
爲了振興旅遊業,日本國家觀光廳的東北觀光博覽會網站翻譯出現不少誤譯笑話,例如將秋田縣男鹿市傳統活動的鬼戲「ナマハゲ」,翻譯成「禿頭病講座」,秋田翻成「呷飽啦!」該博覽會不得不臨時宣佈關閉網站。
觀光廳指出,可能是因爲翻譯人員使用了自動翻譯器等,事後又未詳細審查,使得一些既有名詞的翻譯出現重大的謬誤。例如發音相同,將「秋田」(あきた,AKIDA)翻譯成「飽きた」(吃飽了)。
此外,將秋田縣男鹿市秋天的民間鬼魔錶演習俗「ナマハゲ(NAMAHAGE)講座」翻譯成「禿頭病講座」。
日本政府爲了振興東北地震災區的旅遊市場,正在積極籌備東北觀光博覽會,該博覽會的網站使用了中文、英文、韓文 等4國語言,結果鬧出許多笑話。
據日本新聞網報導,觀光廳表示,該博覽會的外國語文網站已經從13日開始關閉,預計需要到4月下旬才能重新開放。
ナマハゲ的鬼魔打扮,由於「生剝」戴着鬼面具長相兇惡,經常把小孩子嚇得嚎啕大哭,據說嚇過之後,小孩子也有消災祈福之意。若是在臺灣,可能要送去「收驚」吃「符水」了。