「英文翻譯」首度入指考國文!試題取材廣...獲贊處處有驚奇
大學指考今(4日)第二天,第二節國文結束,大考中心表示,今年各題型兼備,閱讀理解評量更全面,取材兼顧古今各類文本,側重高層次的閱讀評量,結合長照議題、時事,彰顯經典或古文現代意義。高中教師認爲,這次文白比例各半,題材多元,還有古人對瘟疫的態度,英文翻譯更首度入題,讓試考生直呼,真的是處處有驚喜。
高中師表示,這次題材呼應時代動脈,如37題問考生關於朱熹對「染疫」的看法,藉由我們與病的距離,用朱熹角度談對染病者的態度,整卷試題難易度着重在「高層次閱讀題組增加」,要檢測同學思考能力,沒有記憶性題目和艱深的國學常識,或枝微末節的考題。試卷中有11個閱讀題組,有深度和廣度,「推論看法觀點題目增加」。
▲▼大學指考國文題目。(圖/記者許展溢攝)
10-11題首度出現英文翻譯,高中師指出,雙文對讀,文字量不是最多,但與學生的距離最遠,跨領域閱讀文本,考生必須快速消化翻譯學專有名詞,瞭解「歸化」、「異化」意義,英文與翻譯入題,增加考題變化,屬於高層次閱讀理解題。大考中心說明,翻譯是異文化的引介工具,試題素材涉及中英詩互譯,具有跨學科特色,英文譯文以附註形式呈現,提供了具體示例。
試考生認爲,取材很多,有歷史、哲學、遊記、公民素養和翻譯文學鄧多種題材,考生作答不會感到一成不變,處處有驚喜,個個有亮點,更可以瞭解到古人與今人對傳染病的看法差異,會感嘆文化千年來的變遷。試考生還說,整卷結合今昔對比與跨領域應用能力,讀起來俊傑精奇,甚是可愛,不過,此卷較偏重儒家思想,雖有一致性,但不免缺少傳統哲學多元色彩,另外,也捨棄詰屈聱牙的生澀字,選擇較生活詞彙,有種親切感,整體考卷難度適中。
其他人也看了
指考數乙考傳染病 試題少計算「鼓勵考生永不放棄數學」
指考國文考「古人對染疫看法」...考生嘆千年文化變遷 試題被評彰顯意義