陷阱題 日本鬆屋醬料「英文翻譯 」難倒外國人
日本的牛肉丼飯連鎖店「鬆屋」最近因其調味料的英譯引發了一些爭議。(示意圖 Shutter Stock)
日本的牛丼連鎖店「鬆屋」最近因其調味料的英譯引發了一些爭議。他們的3種不同口味的醬料都被統一翻譯成了「Yakiniku Sauce」(烤肉醬)外國消費者選用到不習慣的口味,鬆屋表示,他們會真誠地接受各方意見,包括考慮更改英譯等問題。
根據《BuzzFeed Japan》9日報導,這些用於在店內蘸肉的調味料總共有3種口味,分別是甜味、燒烤味和柚子醋味,但英文翻譯卻都被標註爲「Yakiniku Sauce」,這讓不懂日文的顧客無法區分這3種醬料的不同口味。
由於一些日本網友在社交媒體上提出了這個問題,引發了熱議。一些網友評論說:「所有的醬料都叫做Yakiniku Sauce,對外國人不夠友好」,「完全忽略了來日本的外國客人的需求」。
還有一些網友認爲在標註「柚子醋」的時候使用「Yakiniku Sauce」可能有些誤導外國客人。
鬆屋食品公司的公關負責人接受採訪時表示,目前在全日本大約1000家分店的調味料上都使用了相同的英譯,正如之前所述。由於有近千家分店,他們無法具體說明何時會進行更改,但他們會將這個問題列爲未來需要考慮的事項,包括考慮更改英譯等。