「霸王茶姬」把春節翻譯成Lunar New Year 翻車了
霸王茶姬慶祝首個「非遺春節」。(取材自中新網)
春節臨近,中國當紅茶飲品牌「霸王茶姬」(CHAGEE)近日在境外社羣發文將春節的英文翻譯爲Lunar New Year,未使用官方明訂的Chinese New Year,遭中國網友砲轟,25日緊急更改文案並致歉。
來源:YouTube
聯合國教科文組織去年12月通過中國提案,將農曆春節列爲「人類非物質文化遺產代表作」名錄。今年,中國官方大舉慶祝首個「非遺春節」。
正積極進軍海外市場的霸王茶姬,近日在Instagram、臉書等境外社羣帳號發文向茶友賀年,被中國網友發現春節英文翻譯使用Lunar New Year,而不是Chinese New Year或Spring Festival。
「霸王茶姬 外網」隨即登上微博熱搜榜,並遭網友痛批「去中國化」、「國內國外兩副面孔」、「沒敏感度」,要求霸王茶姬道歉更正。
霸王茶姬踩雷後,緊急更改文案爲Chinese New Year,25日透過微信公衆號就翻譯不當致歉稱,「很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對『春節』的翻譯使用更一致的說法,我們後續會加強對海外帳戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性。」
封面新聞引述上海市天文學會副理事長施韡稱,Lunar New Year和Chinese New Year之爭,涉及的是一個科學問題。從曆法的角度來講,Lunar New Year是不準確的。現在所使用的農曆屬於陰陽合曆,Lunar New Year只能代表「陰曆」,不能完整地表達「陰陽合曆」的概念。