當銀行卡被ATM吞了
有個小留學生,可能是因爲密碼太多的緣故,記不清她的儲蓄卡密碼,終於有一次卡被自動提款機吞了。我不知道她是如何解決這一難題的,只知道後來,她來問我:‘提款機吞了我的銀行卡’用英語怎麼說?”我愣了一下,一時不知道如何回答,也不知道能夠爲她所用的最簡單的句子是什麼。她見我面有難色,便啓發我道:“我可不可以說 The machine eat my card?”我又是一愣,心想不會吧,不會那麼簡單吧?我想了想,告訴她: 你可以說 The ATM machine swallowed my card。
一位英語語言名家說過: 沒聽過的句子不要說,沒看過的句子不要寫。” 我 從 來 沒有聽說也沒有看過有關銀行卡被吞的英語句子,所以教小留學生那句英文時,心裡總是有點不踏實。
說起來很奇怪,自從那以後,我經常聽到、看到銀行卡被吞的英文句子,如:Their ATM machine swallowed my card for no reason. Her ATM card was swallowed at an HSBC bank. The ATM machines swallow cards all the time.
每每聽到、看到這些含 swallow 的句子,我自然感覺很好,心想自己的英語已經到了顛覆那位英語名家的境界,沒聽過的句子照樣可以說。
就在我得意於 swallow 一詞用得夠水準之時,卻發現小留學生的 eat 一詞用得也同樣夠水準,就對“提款機吞卡”這個事件的表達而言,我和那名小留學生的表現其實是在伯仲之間,都可以打高分。我的這一發現源於一本名叫 Listen to New Zealand 的英語教材。在這本教材的 Post-beginner 分冊的第二單元 Banking 中,有一課標題就是 A Problem with the ATM。這一課的第一句就是:I’ve lost my ATM card. The machine ate it.
後來,我接連不斷地看到小留學生的 eat 一詞被廣泛使用於“提款機吞卡”的描 述, 如:
Caution: If you enter the wrong code more than twice, the machine might take or“eat”your card. Since ATM machines occasionally eat a card because of some mechanical problem, it’s wise to travel with more than one card.(注意:如果你輸錯密碼超過兩次,該機器可能會收回或“吞
掉”您的卡。由於自動提款機不時會因某些機械問題而吞卡,旅行時最好不要只攜帶一張卡。)
說到底,我當初不大相信小留學生的 eat 是因爲我感覺 eat 太簡單了,簡單到它不能勝任描述銀行卡、提款機這些複雜的事物。就像我不相信“One car come, one car go; Two car 咔咔,one car die.”可以勝任對一起交通事故的有效描述。另外一個原因是,我有一個印象,就是 eat 的使用範圍好像已經被人爲地縮小了,很多應該能用 eat 的情況卻不能用 eat。例如,說什麼東西能吃不能吃,我們不說eatable,卻說 edible。雖然也有人說,eatable 可以用來表示什麼東西好吃,但很多人並不承認 eatable 的單詞地位,特別是英文老師,他們認爲 eatable 根本沒有必要存在,好吃就用 delicious 唄。不敢用 eat 還有一個原因,就是 eat 經常被 have 代替。明明是 Have you eaten your lunch?,卻偏偏有更多的情況用 Have you had your lunch? 而且,在表示“吃”的含義上,have 大有凌駕於 eat 之上的勢頭。
凡此種種,讓我對 eat 這一簡簡單單卻實實在在的詞不敢多用。其實何苦,生活中說英語,就應該像生活本身一樣,自然、自在、自如,而不應像做學問,自出難題;只要能解決生活中的問題,就不應視爲做錯。