改魯比歐譯名解套制裁 ? 中外交部:英文名更重要
新任國務卿魯比歐。(路透)
魯比歐(Mark Rubio)的中文譯名,中國原譯爲「盧比奧」,22日出任美國國務卿後,中國改譯成「魯比奧」,23日晚他與中國外長王毅進行首次美中外長通話,屬意料之中,又是「意料之外」。
魯比歐曾兩度被中方制裁,中方也未明確採取方式「解套」,但有分析指,數天前的川習通話,應已掃清了這個障礙。
魯比歐現年53歲,父母爲古巴移民,過去擔任佛羅里達州衆議院議員、佛州聯邦參議員,2020年因譴責中共對新疆維吾爾族人,和香港反送中抗爭的鎮壓行動,被中方兩度列入制裁名單,明定措施包括凍結魯比歐於中國的資產,他和家人均不得進入中國和港澳等。
因此,在魯比歐上任美國務卿前,外界就曾關注中方制裁會影響北京當局和川普新政府的外交接觸。
對於中方是否考慮解除制裁,北京外交部發言人郭嘉昆21日被例行記者會詢問時表示,「中方將堅定維護國家利益,同時中美兩國高層級官員有必要以適當方式保持接觸」。
隔一天,就中國外交部新聞稿將原譯名「盧比奧」,改爲「魯比奧」,再掀北京「自我解套」的討論。
不過,中國外交部發言人毛寧對媒體迴應說,「與中文譯名相比,更重要的是他的英文名字」,並指「中方制裁針對的是損害中國正當利益的言行」。
香港01報導,中國人民大學國際關係學院教授時殷弘受訪表示,在中美關係以友善爲優先的氣氛下,若中方決定邀請魯比歐訪問中國,中方爲魯比歐解除制裁是輕而易舉的。
另有中方學者分析指,川普上臺前,美國媒體就曾報導,團隊已經透過特定渠道和中方接觸,加上日前的川習通話,應該已掃清了障礙。
此外,王毅在通話中除重申中方紅線,也要求魯比歐「好自爲之」,和魯比歐「美方不支持『臺灣獨立』」等對臺論述,都彰顯中方站穩立場、設下但書,和美官員自身的立場轉變。