什麼是英語思維呢? 看中西思維的對比
本站教育訊 (來源:微信號wlxketang)先看下 百度“英語思維”的定義:“英語的掌握程度與母語一樣,可靈活的使用流利的、純正的英語表達所思所想,形成本能的、條件反射式的思維方式。”(選自百度百科)
這算得上是定義嗎?這顯然是對英語熟練程度的解釋,怎麼是對“英語思維”定義呢?
英語思維也就是說英語國家人的思維,我們可以叫西方思維,爲了更好的說明,讓我們和漢語思維(也叫東方思維)進行比較。“思維是人類所具有的高級認識活動。”既然是認識活動,那東、西雙方因爲各種各樣的差異會形成對各種事物不同的看法和理解,那就形成了不同的思維,下面列舉差異並說明其對語言造成影響,從而說明什麼是“英語思維”。
1)西方人表達直接,中國人講究委婉、含蓄。(英語思維:重點突出,)
當中國人在向別人借錢或請求別人辦事時,總是先說些家長裡短、工作生活和借錢無關的話題,最後才說”今天來沒別的事情,就是最近手頭有點緊張,想……”說了很久還沒說到重點,
西方可能很直接的說可以借我些錢嗎?
所以用英語表達時,把重點直接明瞭的先表達出來
比如“你叫什麼名字?”這個句子的重點是“什麼名字”,當然要把“什麼名字”放在前面,第一時間傳遞給受衆者,
所以英語是“What is your name?"
2)西方人講究秩序,遵守規則,中國人相對靈活,更加自由,任意發揮,(英語思維:英語表達遵守語法規則)
所有英語都遵守嚴格的語法機構,而中國語言非常多的、各種各樣的表現手法和文學體裁。比如“賦、比、興”;楚辭、唐詩,宋詞、元曲;還有“沁園春”、“漁歌子”、“滿江紅”等詞牌名,每個人都可以創造一個文學體裁。
3)西方人不掩飾內心世界,而中國人多講究“心術”讓人捉摸不透,(英語思維:說話要態度有情懷)
西方人即使發怒也表現在臉上,而中國人即使義憤填膺,仍表現的有禮有節溫文爾雅;明明拒絕,還假裝同意,讓人捉摸不透;
所以英語帶一定的態度和情懷。而漢語語言不帶感情的,(說話者是有感情的,可通常是掩蓋被掩蓋的)把人搞的雲裡霧裡!)
比如,“去把門打開。”中文很難知道這是請求,指示還是命令?英語中的情態動詞很明確的表達了說話者的態度:
Would you please open the door? 請求,
open the door .指示 。
you must open the door .命名
4)西方人時間觀念強,守時。(英語思維:英語附帶時間概念)最基礎的就是時態。
例如:漢語“我去北京”。因爲沒有時態的標誌,很容易產生誤解:
我經常去北京。
我正在去北京的路途上。
我已經到過北京,現在已經回來了。
我到北京了
我將要去北京
但是如果加上英語的時態,就會準確準確很多。
1)Igo to Beijing (一般現在時)
2)I am going to Beijing(現在進行時)
3)I Have been toBeijing;(現在完成時)
4)I have gone tloBeijing:(現在完成時)
5)I will go to Beijing(一般將來時)
5)英語的語法關係相對簡單,同時表達簡潔。(英語思維:英語表達簡潔)
6)英語是表音文字,賦予符號更深層次的含義,漢語是象形,從通過形狀來表達事物的含義;
(英語思維:從某種意義上說:英語表達準確)
7)西方方注重邏輯推理,中國更側重於意念(英語思維:英語富有邏輯)
西方側重邏輯和推理;中國多從表面上解釋事情,比如”風水“。
具體體現在連接,動詞不定式和主謂一致。
上述7個方面,我們可以對英語思維有個總結:就是用英語表達時候,“重點突出、態度明確、表達準確、富有邏輯、簡潔明瞭、遵守英語規則”。這也符合語言的本質特徵:話說清楚,讓受衆者首先抓住重點,明白你的態度,知道你在說什麼。