疫情來襲聽損兒童權益不受損 中正大學團隊參加跨國計劃翻譯手語故事書

中正手語語言學臺灣研究中心主任蔡素娟(左)與團隊英文故事書翻譯成中文文本,再找來就讀語言所聾生陳毓儀(右)用手語說故事、錄製影片,讓臺灣的聽損兒童認識新冠病毒。(中正大學提供/張亦惠嘉縣傳真)

中正大學手語語言學臺灣研究中心日前受邀參與跨國計劃,與全球10多個國家聯手,將5本新冠肺炎題材國外兒童故事書翻譯成手語,錄成影片上傳影音平臺,目前已全數上架。中正大學手語團隊指出,希望尚未平息疫情之下,幫助聽損兒童學習防疫新知,也做爲親子互動的數位讀本

爲了讓聽損兒童也能瞭解疫情狀況,國外專門編輯和推廣手語電子書非營利兒童閱讀網路分享平臺「RISE」邀請各國團隊將疫情相關的故事書翻譯成手語,中正大學語言所則代表臺灣受邀翻譯。

中正大學手語語言學臺灣研究中心主任蔡素娟表示,疫情爆發後國外學校陸續停課,許多出版社爲此特別出版外文故事書讓小孩子可以在家閱讀,而這次的故事書也教導聽損孩童當學校停課時該如何因應、防疫期間在家如何與兄弟姊妹之間相處、幫忙父母等,從學齡前的幼兒小學中高年級的孩童都能閱讀。

中正大學手語研究團隊接下計劃後,先把把英文故事書翻譯成貼近孩童用語的中文文本,再找來就讀語言所的聾生陳毓儀用手語說故事、錄製影片。蔡素娟說,最需要花時間的討論莫過於一些專有名詞或新詞彙在手語上的表達,例如流行性感冒和普通感冒的差別,還有新冠肺炎在聾人之間也有好幾種手語比法等。

蔡素娟說,中正團隊用臺灣手語呈現5本故事書,讓資訊相對不足或文字閱讀能力較弱的臺灣聽損兒童,能夠吸取新冠肺炎的重要資訊與知識,讓兒童與社會接軌,引發對社會的關懷