來喜馬拉雅聽“上譯廠”經典,《了不起的蓋茨比》《簡愛》《基督山伯爵》一網打盡

今年4.23世界閱讀日,深受聽友喜愛的喜馬拉雅再次舉辦“聽書節”,主題是“好書自有力量”。其中頗值得關注的是,今年喜馬拉雅與百家出版社合作,在世界閱讀日期間一次推出了超1000部暢銷書、有聲小說及精品有聲劇,爲聽友們奉上一道道豐富的精神食糧。

在線音頻平臺傳統出版社合作,爲一大批經典作品帶來了“新生”。其中尤爲惹人注意的是精品有聲劇這一品類,喜馬拉雅內部人士透露,接下來跟傳統出版社及機構的合作將進一步向縱深拓展,並更加註重優質的獨家精品全本作品。在版權資源鋪設到位之後,經典的有聲化探索將是喜馬拉雅要走的一盤大棋

“上譯廠”遇到互聯網風口

什麼叫精品有聲劇?按照喜馬拉雅的解釋,是主要以主播配音演員通過聲音演繹的有聲戲劇,通過豐富的視聽語言幫助聽者想象人物和故事。它以人物對話爲基礎,輔以旁白,並充分運用音樂伴奏、音響效果來加強氣氛。

根據計劃,喜馬拉雅將與頭部主播工作室、各大配音工作室,頂級配音演員和演播藝術家合作,開發獨家精品有聲劇IP。

今年,平臺上將推出10部由文學名著改編的精品有聲劇,目前已上線的有《了不起的蓋茨比》《小婦人》《簡愛》《基督山伯爵》。這些作品背後,都有一個久違的名字“上海電影譯製片廠”(上譯廠)。

上譯廠現任廠長、知名配音藝術家劉風對記者回憶起2018年的那次“做小白鼠”的經歷,至今感嘆當時的猶豫和勇氣。在體制內,他可謂是第一個“吃螃蟹”的人。

2018年初,喜馬拉雅一位製作人來到廣播大廈,在劉風的辦公室裡,聊着突然提起一句,“劉老師,您這個聲音這麼好,不說名著可惜了。”彼時,劉風從沒聽過喜馬拉雅,半輩子以譯製片爲自己的“生命線”,天天跟畫面打交道,隔行如隔山,他從沒考慮過音頻這個風口。

誰知,這位製作人隔三岔五慰問,直到年底,劉風終於架不住盛情答應了。他試水的第一部劇是紅樓夢》,擔任講述人的角色,他想先以個人身份試一試,反響不好的話就算了,尤其不能把廠裡的配音班子一下子帶進去,太冒險。

2019年1月,《紅樓夢》有聲劇在喜馬拉雅上線,歷時一年完本,如今播放量已達6200多萬。在確認喜馬拉雅精品有聲劇賦予了經典作品全新生命力後,劉風找來各路大咖,親自策導了《西遊記》,上線10天就已經超過了62萬播放量,完本共有400集,每週三更。

所以,《西遊記》的詳情頁介紹裡就有了,“超50位配音演員,劉欽演繹孫悟空,令你‘過耳不忘’;佟瑞欣何政軍周野芒實力派演員參與配戲,穿針引線駕輕就熟;喬榛、曹雷表演藝術家玉皇大帝等重要配角獻聲。”

劉風沒有想過成本,他就是覺得傳統藝術應該闖出一番新天地,開創一個新的表現形式。但是,怎樣定義這種沒有畫面,又有角色扮演臺詞旁白的新式劇作呢?劉風和喜馬拉雅商量,叫“聽劇”、“耳劇”、“聲優劇”?最後,經過反覆權衡琢磨,雙方在“精品有聲劇”這個表述上達成了一致。

對喜馬拉雅來說,精品有聲劇是有聲讀物廣播劇之間的平衡樣態,基於海量用戶真實的收聽體驗,找到了音頻藝術表現的新的制高點。

喜馬拉雅的 精品 有聲劇IP

“精品有聲劇”沒有改編原著,但是劉風碰到的困難比想象中多得多。首先,《西遊記》裡打鬥的場面如何解決?不能咿咿呀呀亂作一團,他從劉蘭芳評書裡找到了靈感,“用單口快板再現原著打鬥場面,評書播講表現景物”。

譯製片的特點是配音演員依照人物關係的畫面爲憑據來完成自己的對白,但有聲劇沒有畫面引導,配音演員各錄各的,必須憑藉腦中的臺詞想象力來塑造情緒,這項挑戰對團隊來說是前所未有的。

“所以他們全靠我這個旁白鋪墊。”每個演員都會拿到一份旁白,在各自的分軌上錄,人物繁多的經典就一個字,“累”。類似《西遊記》、《基督山伯爵》這樣的人物層出不窮的經典名著,極其考驗導演的組織力,必須把臺詞編號,再串聯起來,還要氛圍統一,不能支離破碎,南腔北調。

經過《西遊記》前後一年多的摸索,劉風終於找到了做精品有聲劇的感覺,那就是幾乎等同於創業。這次上譯廠承製的10部世界名著精品有聲劇,是上譯廠老中青三代配音人集體亮相的開始,劉風說,希望大家一起走上這條天賜良機的互聯網轉型之路。他們認真和喜馬拉雅敲定了接下來要演繹的名著作品名單,這些名著本身就是上譯廠的譯製作品,原班人馬可以挪過來用。

作爲一個專業配音演員,直覺告訴劉風,喜馬拉雅精品有聲劇應該是他們未來可以大展拳腳的領域,但相較電影老本行,還是有太多未知數要克服。爲了讓更多知名“老戲骨”入夥,劉風不斷邀約,他對“老戲骨”們說,“這也許是你們再次被時代熟知的機會,一定要抓住。”所以,逐漸的,聽友們欣喜的發現,在這一系列名著精品有聲劇的卡司裡,看到了越來越多熟悉的名字,連老藝術家喬榛也來擔任了藝術總監

搭上互聯網的快車道後,劉風的“網感”越來越強,甚至覺得現在的推新速度,還可以再快一些。“我們的目標是一年上百部”,品牌IP的打造,人才的培養,都是當務之急,這樣才能應對互聯網時代“耳朵經濟”的需求。

爲了保障精品有聲劇的發展,如今,喜馬拉雅跟上譯廠聯合解決了名著譯作的版權,還有國外配樂的版權購買,“我們先把標準一起做好,精品有聲劇的未來纔會更加清晰,聽友們的體驗也能更有保障。”

據悉,上譯廠即將與喜馬拉雅發佈戰略合作。更多專業製作機構、製作人也將加入進來。例如,喜馬拉雅今年推出的重磅精品有聲劇《莎士比亞全集有聲劇》,與北京一批廣播電臺主播合作,目前設計120集,最引人注目的是同時引入42位西方名校的莎士比亞專家做英語解析,令人頗爲期待。