驗光師上街頭抗議拚正名 醫界:英譯名執業範圍不符臺灣現況
驗光師「Optometrist」被譯爲配鏡師「Optician」,驗光師認爲打壓權益與尊嚴。本報資料照片
驗光師英文翻譯「Optometrist」,但全臺目前4千多位通過醫事人員國家考試的驗光師,拿到衛福部頒發的英文證書寫着「Optician」,中華民國驗光師公會全國聯合會理事長黃羣宸表示,相關團體多年來不斷請求衛福部正名,都不被理會,明天將怒上街頭抗議,捍衛權益與尊嚴。
黃羣宸指出,驗光師「Optometrist」被譯爲配鏡師「Optician」,連國家考試的英文證書也直接印上這個單字,讓驗光師的國際接軌與專業權益陷入打壓。他認爲,衛福部醫事司自108年起,針對驗光師英譯名稱進行所謂的「研商會議」,但至今未有實質進展,消極不作爲如同踐踏驗光師的專業。
驗光師公會全國聯合會號召全體驗光師,明天上午集結立法院前,訴求「Optometrist:My Name,My Right!」包括要求政府更改驗光師的英文譯名,以提升其國際地位。並允許驗光師在不需經由眼科醫師診療的情況下,爲15歲以下兒童(包括1至2歲的稚齡兒童)進行驗光並配製眼鏡。
中華民國眼科醫學會今日發表聲明,認爲更改名稱可能造成臺灣民衆的誤解和健康疑慮,強調專業能力和對國際社會的貢獻纔是提升地位的關鍵。國際上對驗光師英文名稱並未統一,optician是英國系統對驗光師的稱呼,而optometrist最早出現於美國,是接受學士後研究所教育、有診斷治療眼科疾病能力的醫療人員,其教育訓練及執業範圍與臺灣現況不符。
眼科醫學會強調,稚齡兒童的驗光與視力檢查與成人大不同,需使用特殊的檢查技術和儀器,且觀察評估各年齡階段兒童的視覺反應與功能表現,兒童及青少年的睫狀肌調節能力極強,容易導致假性近視的驗光誤差,檢查時需使用散瞳劑,甚至全身麻醉下進行檢查,這是全世界學界和教科書公認的唯一方法。
眼科醫學會表示,已在主管機關會議與驗光人員相關團體達成共識,包括協助驗光師與他國簽訂合作備忘錄、共同尋求符合臺灣驗光人員現況的英文名稱、協助完善驗光師學制以疾課程內容,畢業後醫醫院內實,協助完善驗光師實習等。醫學會將繼續與驗光人員合作,專業分工共同促進民衆健康,依患者個別狀況選擇治療方案。