【英語多益通】人民幣「貶值」英文怎麼說?
▲ 中國人民銀行定於11月12日起發行2015年版第五套人民幣100元紙幣。(圖/取自中國人民銀行官網)
文/周強
中國股市打噴嚏,全世界跟着傷風感冒。中國的製造業數據再次顯示,這個已是全球第二大的經濟體,成長減緩。憂慮與賣壓如風助火勢般的讓股災延燒,創下近年來8月全球股市單月最大跌幅。北京準備降息救市,而原本預計9月升息的美國聯準會,則可能按兵不動。
sell-off 狂賣、拋售
在8月,幾個重要的國際股市都創下了近年來單日、單月最大跌幅的紀錄。投資人信心崩潰,造成全球性的股票拋售、狂賣。英文裡,sell off是動詞片語的「賣掉」,而且是指廉價出售,但是加了中間連字號的sell-off卻成了名詞的「拋售、狂賣」。除了sell-off,我們還看到國際媒體用「a bruising August」形容8月的慘烈。bruise本是「瘀青、傷痕」,一件事如果弄到全身瘀青又傷痕累累,肯定劇烈,所以形容詞bruising是指「十分激烈的」,而「a bruising August」也就是我們口語上說的:慘烈的、鼻青臉腫的8月。練習以下的對話:
A: Have you heard about that? The New York stock market dropped almost 500 points in the midst of a global sell-off.
B: Exactly. Most of the stock markets such as Shanghai, Hong Kong, and Tokyo suffered from a bruising August.
譯:A:你聽說了嗎?紐約股市在這一波全球狂賣中跌掉了近500點。B:沒錯!大部份的股市,像是上海、香港、還有東京股市,遭逢了一個慘烈的8月。
slowdown 減緩
被分析師形容爲「股災」的8月全球股市,最大起因來自中國的經濟成長趨緩-所謂的slowing growth。英文裡,slow可當形容詞「慢的」,亦可當動詞的「使慢、放慢」。我們看到媒體用slowing growth指「放慢下來的經濟成長」,例如「新數據顯示中國的工廠活動放緩。」可以這麼說:「New data suggested that the Chinese factory activities have slowed.」。但是更值得一學的是slowdown這個名詞,它就是指「減緩」,所以China’s economic slowdown即爲「中國經濟上的放緩減速」。練習以下的對話:
A: The financial analysts have increasingly talked about slowing growth of China’s industry.
B: That’s true. When China sneezes, the whole world catches a cold.
譯:A:金融分析師越來越多討論着中國產業上的成長趨緩。B:真的!中國一打噴嚏,全世界都傷風感冒。
to devalue 貶值
爲了挽救股市,中國的決策者出了重手:人民幣貶值。貶值的英文可以用depreciate,但是depreciate或是它的名詞depreciation都較爲正式。現在更常見的是devalue一字,字首de-有down(下、向下)之意,而value是「價值」,價值的往下不就是「貶值」嗎?而其名詞爲devaluation。相當於美國央行的聯準會盛傳即將升息,但在中國的人民幣的急速貶值之下,據說也將按兵不動。練習以下的對話:
A: One of the Chinese policymakers’ moves is to devalue its currency.
B: Right! But the Federal Reserve in U.S. is expected to increase the interest rate in September.譯:A:中國的決策者應對之計的其中之一是貨幣貶值。B:對!但是美國聯準會預計升息。
如果你能跟老外聊慘烈的8月股市,那以下這一多益測驗題可難不倒你:
After Massey Corporation acquired Brawley, Ltd., the ______ of its stock rose twenty percent.(A) valuable(B) valuate(C) valued(D) value
解析本題的正確答案是(D)。爲典型的詞類變化題;空格前的the是「冠詞」,冠詞是放在名詞前面的,而空格後又有一個介係詞,因此不難猜出空格里應該是放一個名詞。四個選項中,(D)爲名詞「價值」,所以爲正解。選項(A)爲形容詞,選項(B)爲動詞評價,選項(C)爲形容詞「貴重的」,皆不符。全句句意爲「在Massey公司併購Brawley公司之後,其股票價值上升了20%。」
本題的stock即爲本文中討論8月股票市場stock market中的「股票」,而題中的「價值」value,也在「貶值」的devalue一字中提過。